Entrevista a Neil Davidson

Neil Davidson acaba de publicar su primer libro en la nueva editorial Los Libros Que Leo: The Chilean Way, una antologAi??a de crA?nicas que retrata a la sociedad chilena a travAi??s de la mirada de un inglAi??s. Quisimos conversar con Ai??l para conocer su visiA?n sobre el gAi??nero y por supuesto, saber un poco mA?s de Ai??l. Estas fueron sus respuestas.

www. buy periactin pills in usa. A?Se siente usted ai??i??aun de un modo remotoai??i?? participando de una tradiciA?n inglesa de la crA?nica. De ser asAi??, A?podrAi??a trazar la figura de esa tradiciA?n?

La tradiciA?n en mi caso se reduce a dos nombres. Nunca leAi?? crA?nicas del pasado, no por algA?n tipo de reparo literario o ideolA?gico sino porque simplemente no se me ocurriA? hacerlo. La excepciA?n son las crA?nicas de George Orwell, que son mA?s bien ensayos, aunque escritos con una gran soltura. Tiene una serie que se llama ai???As I Pleaseai???, que se publicaron en ya no sAi?? quAi?? diario en la posguerra, y que por su brevedad tienen formato de columna, pero que en realidad son ensayos en miniatura. Un ejemplo: se refiere en uno de ellos a una afirmaciA?n a la cual todos asentirAi??an ai??i??y que sigue siendo un lugar comA?n ahoraai??i??: a saber, que la velocidad (la posibilidad de llegar rA?pidamente al destino en auto) no vale el sacrificio de una sola vida humana. Muestra que esa afirmaciA?n es absurda, porque al bajarse el lAi??mite de velocidad a, pongamos, 10 km por hora, ya no existirAi??an los accidentes de trA?nsito mortales. Como no tomamos esa medida, evidentemente consideramos que la velocidad justifica el sacrificio de algunas vidas humanas. Entonces, A?por quAi?? nos mentimos al respecto? Creo que Ai??l contesta esa pregunta, pero lo que a mAi?? me resulta atractiva no es tanto esa parte mA?s constructiva como la hazaAi??a de echar por tierra, en un pA?rrafo, una inmensa estructura de tA?picos y de hipocresAi??a que la raza humana ha ido construyendo durante generaciones.

El segundo nombre es el de Matthew Parris, que escribe ahora, tambiAi??n ensayos en miniatura, y que comparte la misma lucidez. En una columna, por ejemplo, aclara las causas y las consecuencias del conflicto judAi??o-palestino en tres pA?rrafos, de una forma absolutamente irrebatible. Esa extrema lucidez constituye una corriente menor, pero significativa, en la literatura inglesa, un hilo rojo que conecta a Parris con Orwell y mA?s atrA?s, con Samuel Johnson. Me refiero al Johnson de Boswell y no al de los ensayos, porque Ai??stos, por muy lA?cidos que sean en sus argumentos, se enredan a nivel de la expresiA?n. Eso para la mA?s alta lucidez no es admisible, ya que se trata de una iluminaciA?n no sA?lo intelectual sino estAi??tica. Al igual que el aire puro tiene un valor estAi??tico y no sA?lo funcional si uno acaba de pasar muchas horas encerrado en un sA?tano.

Creo que es por esas influencias que en mis crA?nicas en general tiendo a buscar una estructura lA?gica y una finalidad: no la de afirmar o refutar algo, sino de remover un poco la costra de tA?picos que encubre el pantano en el cual vivimos. Por lo tanto, mis crA?nicas no son conversaciones de sobremesa, a pesar del tAi??tulo que llevaban en Diagonal, o si lo son, son de esas conversaciones que terminan irritando a los demA?s invitados.

Todo eso, a propA?sito, no deja de caer en la categorAi??a de entretenciA?n, mA?s que de instrucciA?n. Han pasado 50 aAi??os y seguimos afirmando que la velocidad no justifica el sacrificio de una vida humana. Esos argumentos no cambian nada. El objetivo no es la reforma de la sociedad, sino cierto placer estAi??tico que produce la lucidez.

En todo caso, eso es solamente una influencia, mis crA?nicas en el fondo no son como las de Orwell o Parris; pero es la influencia que viene propiamente de la tradiciA?n de la crA?nica. Y habrAi??a que agregar un nombre mA?s, no sAi?? cA?mo se me pasA?: el de Charles Lamb, quien escribe poemas incandescentes en prosa.

viagra south africa Here, http://alldrugs24h.com/, http://allpills24h.com/, http://buycialisonline24h.com/, http://buypills24h.com/, http://buypillsonline24h.com/, http://buysildenafilonline24h.com/, http://buytadalafilonline24h.com/, http://buyviagraonline24h.com/, http://cheapviagraonline.com/, http://help-essay.info/, http://orderviagracheap.com/, http://tadalafilsildenafil.com/, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here. , viagra south africa, viagra south africa, viagra south africa, Here, http://alldrugs24h.com/, Here, http://alldrugs24h.com/, http://allpills24h.com/, http://buycialisonline24h.com/, http://buypills24h.com/, http://buypillsonline24h.com/, http://buysildenafilonline24h.com/, http://buytadalafilonline24h.com/, http://buyviagraonline24h.com/, http://cheapviagraonline.com/, http://help-essay.info/, http://orderviagracheap.com/, http://tadalafilsildenafil.com/, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here. http://allpills24h.com/, http://buycialisonline24h.com/, http://buypills24h.com/, http://buypillsonline24h.com/, http://buysildenafilonline24h.com/, http://buytadalafilonline24h.com/, http://buyviagraonline24h.com/, http://cheapviagraonline.com/, http://help-essay.info/, http://orderviagracheap.com/, http://tadalafilsildenafil.com/, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here, here. viagra south africa, viagra south africa. como comprar cialis. A?En que se diferencia estructuralmente el ejercicio de la crA?nica con el de otras formas de escritura?

En la novela o el ensayo largo, existe la tentaciA?n de agotar el tema, decirlo todo. En la crA?nica, a menos que se trate un tema muy acotado, eso es imposible. Por su brevedad y su alusividad, entonces, encuentro que se asemeja a la poesAi??a y al guiA?n de cine o la obra de teatro. Pero creo que eso tiene que ver con el tipo de cosa que me gusta escribir, no existe una conexiA?n intrAi??nseca. En realidad, la dinA?mica de una crA?nica puede acercarse a la de un ensayo, o de un relato o una novela, o hasta un poema, y la diferencia estA? en el nivel de compresiA?n.

Cambiar de idioma al escribir, A?implica un cambio de modo de pensar? A?Se da algo asAi?? como un desajuste entre la lengua materna y la lengua adoptada?

Parece que sAi??, aunque no estoy muy consciente de eso en el momento de escribir. Una vez, a peticiA?n de unos amigos y familiares en Inglaterra, traduje unas crA?nicas mAi??as al inglAi??s y el resultado fue pAi??simo, simplemente no funcionaban. A lo mejor es mala idea traducir la propia obra, o hay que ser muy egA?latra ai??i??A?Beckett?ai??i?? para hacerlo, pero creo que es mA?s que eso. El espaAi??ol, como idioma latino, tiene otro ritmo que el inglAi??s, un peso y una expresiA?n directa y a la vez inespecAi??fica que el inglAi??s no tiene, y resulta que en las crA?nicas que mA?s me habAi??an gustado y que querAi??a traducir, yo habAi??a aprovechado esas caracterAi??sticas, de modo que el sonido de las palabras, lo intraducible, era un elemento muy importante de ellas. Por ejemplo, una columna que se llama ai???DAi??jAi?? vuai??? termina (hablando de un dentista):

ai???Son ojos que miran por debajo de la sonrisa, manos que tocan lo inmutable en el hueso mismoai???.

Traducida directamente al inglAi??s, la frase no resulta. No se puede decir ai???They are eyes that look beneath the smileai???, porque en inglAi??s hay que ser mA?s especAi??fico. A?CuA?ndo? A?CuA?l sonrisa? AdemA?s, por la falta de peso de las palabras inglesas, se convierte en una especie de cancioncilla. Para producir un ritmo mA?s digno y armar el nivel de especificad que el inglAi??s exige, hay que agregar palabras: ai???These are eyes that have looked beneath a thousand smiles…ai???.

Pero ahAi?? se pierde la simplicidad de la frase en espaAi??ol. Lo de representar el ritmo de los idiomas latinos en inglAi??s es un gran problema y se supone que el que mejor lo resolviA? fue Milton, pero lo hizo justamente enredando las frases de modo que se entorpecieran y se le quitara esa ligereza propia del inglAi??s; y con eso, se le fue la sencillez que es la otra pata de esa expresividad latina.

Si considero bien el asunto, en todo caso, me doy cuenta de que en mil detalles me adapto a un pA?blico chileno. Soy mA?s enfA?tico para ciertas cosas de lo que serAi??a en el caso de un pA?blico inglAi??s, menos para otras… es difAi??cil de explicar. AdemA?s, reprimo muchos temas y miradas que sAi?? que no le interesarAi??an a ese pA?blico. Ahora los vomitAi?? en un guiA?n que acabo de escribir, ambientado en Inglaterra y sin adaptaciA?n posible a otro paAi??s, o por lo menos a Chile.

AsAi?? que mis crA?nicas son un hAi??brido: bastante inglesas seguramente para los chilenos, pero difAi??ciles de traducir al inglAi??s.

A?CuA?nto de usted hay en sus crA?nicas? A?Tiene la sensaciA?n de que el narrador en ellas es algo asAi?? como una mA?scara o personaje?

SAi??, muchas veces me hago el inglAi??s ahuevonado residente en Chile, montaje que se diferencia por el espesor de un pelo de mi situaciA?n real. Me hago el que hace observaciones espontA?neas mientras que en realidad vienen de muy atrA?s, para que ojalA? se produzca la sensaciA?n de espontaneidad en la crA?nica tambiAi??n. Pero de hecho, hay mucho de mAi?? en las crA?nicas, porque me di cuenta hace tiempo de que la calidad literaria pasa casi exclusivamente por la sinceridad del escritor, lo cual obviamente no es sinA?nimo de literalidad. Por lo tanto, me esfuerzo bastante por examinar mis sentimientos reales y de alguna forma expresarlos, ejercicio al cual parece que uno nunca se acostumbra.

bystolic coupon mckesson.

A?Sigue viviendo en Chile como lo hacia en Inglaterra? A?Ha detectado cambios en su conducta como resultado de los aAi??os vividos en Chile?

Mi conducta ha cambiado bastante por el hecho de ser padre, y eso pasA? en Chile (mi hija naciA? en Inglaterra, pero nos vinimos cuando tenAi??a menos de un aAi??o). Entonces mi residencia en Chile ha coincidido con eso, con el paso de los aAi??os, y no sAi?? cuA?ntos cambios mA?s que se hubieran producido igual, y es difAi??cil de desentraAi??ar los distintos efectos. Lo que sAi?? dirAi??a es que no me sentAi?? consciente de ningA?n gran trastorno cultural al venirme a Chile, a diferencia de lo que me pasa si voy, por ejemplo, a Francia, y creo que han cambiado poco mis actitudes y mi conducta. Pero el mejor testigo de eso quizA?s no es uno mismo.

A?Vislumbra alguna ventaja en la posiciA?n del cronista respecto a la del novelista o del historiador?

Si se refiere a la crA?nica como documento, la A?nica ventaja que se me ocurre es la obligaciA?n de escribir, la cual puede hacer que se deje registro de acontecimientos o reacciones que de otra forma se perderAi??an. En tAi??rminos formales, el cronista tiene una gran libertad para pasar de un formato a otro, la historia, el relato, el ensayo, incluso algo bastante cercano a la poesAi??a.

Be Sociable, Share!